Svält
Författare | |
---|---|
Medverkande | |
Förlag | Modernista |
Genre | Utländska berättare |
Format | Häftad |
Språk | Svenska |
Antal sidor | 269 |
Vikt | 331 gr |
Utgiven | 2007-03-16 |
SAB | Hce |
ISBN | 9789197573009 |
»Den moderna prosans fader.« | ISAAC BASHEVIS SINGER
»Hamsuns genombrottsroman Svält från 1890 är än i dag lika drabbande som en blixt från blå himmel. Nu finns originalversionen i en glimrande svensk översättning av Henrik Petersen.« | MIKAEL VAN REIS, GP
Sommaren 1888 anländer Knut Hamsun till Köpenhamn, dåtidens kulturcentrum i Norden. Desillusionerad - euforisk - river han manuskriptet som skulle göra hans litterära karriär. Han stannar i staden, för nu vet han: Hamsun ska skriva sig fram till »det som ingen ännu känner«, till något litteraturen aldrig sett.
»Nerverna« är på modet detta sekelskifte, men ingen text från tiden, och ingen senare, liknar Hamsuns Svält - i dag en lika omistlig klassiker som Kafkas romaner, Dostojevskijs Brott och straff eller Goethes Unge Werther.
Henrik Petersens hyllade svenska översättning av Svält är den enda som gjorts av originalversionen av romanen från 1890.
KNUT HAMSUN [1859-1952] var en norsk författare. En av 1900-talets mest inflytelserika stilister, av många ansedd som den moderna romanens skapare. Debutromanen Svält var en av Franz Kafkas viktigaste inspirationskällor. Stilen i Svält är en föregångare även till den »medvetandeström« som kom att förknippas med James Joyce och Virginia Woolf. 1920 mottog Hamsun Nobelpriset i litteratur.
»Alienation i den moderna storstaden, identitetskriser och jagupplösning, våldsamma djupdykningar i det omedvetna, ja rentav nedmontering av hela föreställningen att konsten och litteraturen bör avbilda verkligheten. Alltsammans finns redan i Hamsuns Svält.« | THURE STENSTRÖM, SvD
»Det är en svenska som utan spår av norska ger stark språkidentitet: den talar renaste hamsunska.« | SIGRID COMBÜCHEN, SYDSVENSKAN
»Jag tror faktiskt att Henrik Petersen lyckats åstadkomma en perfekt översättning.« | HANNA NORDENHÖK, HD
»Och jag, uppvuxen med två andra uttolkningar, en från 1937 och en annan från 1959, måste säga att detta är den ultimata. Råare och renare. Hårdare och härligare. Mörkare och mönstergillare.« | JAN KARLSSON, CORREN
»Aldrig har någon varit mer förtjänt av Nobelpriset.« | THOMAS MANN
»Hamsuns genombrottsroman Svält från 1890 är än i dag lika drabbande som en blixt från blå himmel. Nu finns originalversionen i en glimrande svensk översättning av Henrik Petersen.« | MIKAEL VAN REIS, GP
Sommaren 1888 anländer Knut Hamsun till Köpenhamn, dåtidens kulturcentrum i Norden. Desillusionerad - euforisk - river han manuskriptet som skulle göra hans litterära karriär. Han stannar i staden, för nu vet han: Hamsun ska skriva sig fram till »det som ingen ännu känner«, till något litteraturen aldrig sett.
»Nerverna« är på modet detta sekelskifte, men ingen text från tiden, och ingen senare, liknar Hamsuns Svält - i dag en lika omistlig klassiker som Kafkas romaner, Dostojevskijs Brott och straff eller Goethes Unge Werther.
Henrik Petersens hyllade svenska översättning av Svält är den enda som gjorts av originalversionen av romanen från 1890.
KNUT HAMSUN [1859-1952] var en norsk författare. En av 1900-talets mest inflytelserika stilister, av många ansedd som den moderna romanens skapare. Debutromanen Svält var en av Franz Kafkas viktigaste inspirationskällor. Stilen i Svält är en föregångare även till den »medvetandeström« som kom att förknippas med James Joyce och Virginia Woolf. 1920 mottog Hamsun Nobelpriset i litteratur.
»Alienation i den moderna storstaden, identitetskriser och jagupplösning, våldsamma djupdykningar i det omedvetna, ja rentav nedmontering av hela föreställningen att konsten och litteraturen bör avbilda verkligheten. Alltsammans finns redan i Hamsuns Svält.« | THURE STENSTRÖM, SvD
»Det är en svenska som utan spår av norska ger stark språkidentitet: den talar renaste hamsunska.« | SIGRID COMBÜCHEN, SYDSVENSKAN
»Jag tror faktiskt att Henrik Petersen lyckats åstadkomma en perfekt översättning.« | HANNA NORDENHÖK, HD
»Och jag, uppvuxen med två andra uttolkningar, en från 1937 och en annan från 1959, måste säga att detta är den ultimata. Råare och renare. Hårdare och härligare. Mörkare och mönstergillare.« | JAN KARLSSON, CORREN
»Aldrig har någon varit mer förtjänt av Nobelpriset.« | THOMAS MANN