Fri översättning i det medeltida Västnorden
Serie | Stockholm studies in Scandinavian philology, N.S. |
---|---|
Författare | |
Förlag | Stockholm University |
Genre | Språk (inkl. lexikon, parlörer och ordböcker) |
Format | Häftad |
Språk | Svenska |
Antal sidor | 285 |
Vikt | 599 gr |
Utgiven | 2015-09-02 |
SAB | Fdca.065 |
ISBN | 9789186071219 |
Bokomslagets framsida visar två handskrifter. Den vänstra, ljusa handskriften innehåller en sida ur "Alexandreis" - ett latinskt epos om Alexander den store. Den högra, mörka handskriften har dess medeltida, västnordiska översättning, kallad "Alexanders saga". Återgivningen är ganska fri, och många tycker kanske idag att den fornvästnordiska texten inte är en översättning. Men föreställningar om vad översättning är och hur översättning ska utföras växlar mellan olika epoker och kulturer. Den här avhandlingen behandlar sådan fri översättning som utförs i det medeltida Västnorden och som "Alexanders saga" är ett exempel på. Jonatan Pettersson är verksam vid Institutionen för nordiska språk vid Stockholms universitet. Detta är hans doktorsavhandling.