Mot fyren
Serie | Serie Litterära klassiker |
---|---|
Författare | |
Förlag | H:ström Text & Kultur AB |
Genre | Utländska berättare |
Format | Danskt band |
Språk | Svenska |
Antal sidor | 275 |
Vikt | 350 gr |
Utgiven | 2019-01-11 |
SAB | Hce |
ISBN | 9789173272582 |
Mot fyren är en av Virginia Woolfs mest lästa och älskade böcker och betraktas idag som en modernistisk klassiker. Här presenteras den i efterlängtad nyöversättning av Margareta Backgård, och med ett efterord av Annelie Bränström-Öhman, professor i litteraturvetenskap och genusvetenskap.
Familjen Ramsay med gäster tillbringar sommaren på Isle of Skye på Skottlands västkust. Yngste sonen James drömmer om att få följa med till en fyr som hägrar i fjärran, men utflykten blir inte av.
I Virginia Woolfs Mot fyren bildar vardagliga intryck och triviala händelser den enkla handlingens yttre ram men inom den byggs en hel värld av tankar, minnen och relationer. Perspektivet skiftar och personernas tankeflöden bryts mot varandra, spänningar och motsättningar blottläggs. Med känslighet, värme och lätt ironi skildrar Woolf mäns och kvinnors relationer under tidigt nittonhundratal, före och efter det världskrig som skakar om tillvaron. Könsroller och föräldraskap, såväl som skapandets villkor och varats förtätade ögonblick ryms i ett fängslande poetiskt drama.
"Nu har den kommit i ny svensk översättning av Margareta Backgård. Först är jag misstänksam. Denna roman har blivit en del av mitt eget liv, Woolfs metaforer är så klassiska och hennes språk ibland lika klurigt som Prousts. Men Backgårds översättning är klar som vatten. Åter slås jag av nerven i Virginia Woolfs text, som aldrig bjuder på något som liknar en berättelse men ändå, snart hundra år efter att den skrivits, raserar gränserna mellan yta och djup." - Ingela Lind, DN
"Denna välkomna nyöversättning av Margareta Backgård, den andra någonsin på svenska (den första gjordes 1953), fångar lyhört både rytm och ton hos originaltexten. I ett välskrivet efterord ges ett kortfattat porträtt av författaren samt en närmare inblick i romanen och dess betydelse för både dåtida och nutida läsare." - Marianne Berglund, BTJ
"Virginia Woolfs språk är berömt för sin skönhet. Långa partier har poesins suggestiva kraft. Hennes syntax är ofta komplicerad och ordförrådet stort. Det säger sig självt att det är svårt att översätta. Samtidigt är hennes romaner till exempel på grund av de sömlösa övergångarna mellan olika tidsplan svåra att läsa i original om man inte har mycket goda språkkunskaper. Den nya svenska tolkningen av Margareta Backgård löper smidigt och gör den sällsamma, ofta drömska stämningen i Mot fyren god rättvisa." - Hufvudstadsbladet