Tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden. SOU 2012:49
Serie | Statens offentliga utredningar 2012 |
---|---|
Medverkande | |
Förlag | Norstedts Juridik |
Genre | Juridik |
Format | Häftad |
Språk | Svenska |
Antal sidor | 153 |
Vikt | 0 |
Utgiven | 2012-08-14 |
ISBN | 9789138237748 |
Med ökad rörlighet över gränserna och ökad invandring har Sverige fått ett samhälle som präglas av en kulturell, etnisk och religiös mångfald. Från att vara ett huvudsakligen enspråkigt land talas det i Sverige i dag över 150 olika språk. Även om många är flerspråkiga och behärskar svenska mycket väl, finns behov av tolkning eller översättning för att kunna förstå eller göra sig förstådda.
Utredningens förslag innebär stärkta möjligheter för en misstänkt eller tilltalad som inte behärskar svenska att få handlingar översatta till sitt modersmål. Förslagen innebär också att kvalitetskraven höjs när det gäller både tolkning och översättning. Förslagen kan förväntas medföra en viss ökning av antalalet överprövningar hos Åklagarmyndigheten och Ekobrottsmyndigheten m.m.
Utredningens förslag innebär stärkta möjligheter för en misstänkt eller tilltalad som inte behärskar svenska att få handlingar översatta till sitt modersmål. Förslagen innebär också att kvalitetskraven höjs när det gäller både tolkning och översättning. Förslagen kan förväntas medföra en viss ökning av antalalet överprövningar hos Åklagarmyndigheten och Ekobrottsmyndigheten m.m.