Fem författare och fem översättare är nominerade till Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris. Priset tilldelas varje år ett ”framstående skönlitterärt verk” i svensk översättning.
De fem nominerade är:
Stödprenumeration. Boktugg Mini (från 10,42 kr/mån) ger tillgång till vissa premiumartiklar.
- Daniel Stein, tolk av Ljudmila Ulitskaja i översättning från ryska av Ola Wallin
- En sons historia av Marie-Hélène Lafon, översättning från franska av Anna Säflund-Orstadius
- Förteckning över några förluster av Judith Schalansky, översättning från tyska av Linda Östergaard
- Spegeln och ljuset av Hilary Mantel, översättning från engelska av Jesper Högström
- Sötvatten av Akwaeke Emezi från Nigeria, i översättning av Helena Hansson
Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris finansieras av Kulturhuset Stadsteatern med stöd av Bonnierförlagen, Natur & Kultur och Norstedts. Pristagarduon får 75 000 kronor vardera och vinnarna utses i slutet av november.
Juryns motiveringar:
Ljudmila Ulitskaja, Daniel Stein, tolk (Ersatz), översättning Ola Wallin
I Daniel Stein, tolk, skildrar Ljudmila Ulitskaja en helgonlik mans osannolika levnadsöde under 1900-talets mörkaste årtionden. På ett oförglömligt sätt levandegör hon honom och hans humanism i ett raffinerat collage av fiktiva och dokumentära röster, mästerligt överfört till svenska av Ola Wallin.
Jobbar du i bokbranschen? Läs Analysbrevet och prenumerera!
Marie-Hélène Lafon, En sons historia (Elisabeth Grate Bokförlag), översättning Anna Säflund-Orstadius
I En sons historia låter Marie-Hélène Lafon hundra år av människoliv och familjehemligheter framträda med episk kraft på 160 sidor. En enda dag kan bli blixtbelyst, resten av tiden en melankolisk skugga – Lafon får det lilla formatets berättande att växa sig stort och starkt inuti läsaren. I Anna Säflund-Orstadius översättning blir den både andlösa och sakliga franskan lika mångskiftande och levande på svenska.
Judith Schalansky, Förteckning över några förluster (Pequod Press), översättning Linda Östergaard
I det litterära kuriosakabinettet Förteckning över några förluster visar Judith Schalansky på slumpens roll i historieskrivningen. Sprudlande fantasi möter torr saklighet i en samling texter som uppslagsrikt varierar temat, förlustens konsekvenser och möjligheter. Allt elegant översatt av Linda Östergaard.
Hilary Mantel, Spegeln och ljuset (Weyler förlag), översättning Jesper Högström
I Spegeln och ljuset, sista delen i trilogin om statsmannen Thomas Cromwell, skildrar Hilary Mantel med psykologisk skärpa de politiska intrigernas ljusskygga boningar vid Henrik VIII:s hov, där maktspelet kring ätten Tudor förs på liv och död. Jesper Högströms översättning ger romanen ett elegant språkhölje, utan att originalets tidstrogna stil går förlorad.
Akwaeke Emezi, Sötvatten (Bokförlaget Tranan), översättning Helena Hansson
I sin nyskapande uppväxtskildring Sötvatten undersöker Akwaeke Emezi traumats konsekvenser, gestaltad genom en subjektssplittring med gudomliga förtecken. Detta intrikata och makalösa språkarbete överförs med en poetisk exakthet till svenska av Helena Hansson.