Det danska Bibelsällskapet har upptäckt en översättningsmiss i Bibeln på danska, enligt tidningen Kristeligt Dagblad.
Det hebreiska ordet för vän, eller “frände”, har i en psalm översatts till “fjende” vilket betyder fiende på danska.
– Det är otroligt irriterande och jag känner med översättarna. Jag vet hur lätt det är att göra fel i en text, säger Bibelsällskapets före detta generalsekreterare Niels Jørgen Cappelørn och fortsätter:
– Alla kan göra misstag, men när det gäller Bibeln får det inte bli fel.
Det gäller ett ord i Psaltaren 88, i stycket som lyder: “Du har drivit bort mina vänner och fränder, mina förtrogna tar du ifrån mig”. Det som är “vänner och fränder” i den svenska översättningen har alltså blivit “vänner och fiender” i den felaktiga danska översättningen.
Över 9000 personer prenumererar redan på Boktuggs nyhetsbrev. 1-2 gånger i veckan får du koll på nya trender, nya förlag, spännande författarskap och böcker. Bäst allt – det är helt kostnadsfritt. Missa inte nästa stora grej. Anmäl dig nu!
Prenumerera kostnadsfritt!