Översättaren Marianne Tufvesson får priset Årets översättning för sitt arbete med Édouard Louis Våldets historia. Även Tomas Håkansson och Djordje Zarkovic uppmärksammas för sina översättningar.
– Jag känner mig väldigt stolt och glad, inte minst för att Årets översättning delas ut av andra översättare som vet precis vad arbetet handlar om, säger Marianne Tufvesson till Boktugg. Det är ett fantastiskt roligt arbete som samtidigt många gånger kan kännas slitsamt och ganska otacksamt, och i perioder av tvivel kan jag fundera på om jag verkligen valt rätt yrke. Det här priset blir därför samtidigt ett erkännande av att det jag gör har ett värde och en sporre att fortsätta.
Bokbranschen år 2030 – hur ser den ut? Framtidsspaningar i Analysbrevet!
Marianne prisas för sin översättning från franskan av Édouard Louis Våldets historia (Wahlström & Widstrand) med motiveringen: ”För att hon med utsökt balans mellan djup inlevelse och eftersinnande distans har gett ett i minsta detalj övertygande uttryck åt de skiftande rösterna i en gripande berättelse, och för att hon med känslig hand bemästrat de syntaktiska skillnaderna mellan språken.”
– Utmaningen med den här boken var precis som i Edouard Louis debutroman (Göra sig kvitt Eddy Bellegueule) att fånga de olika berättarrösterna eftersom han skiftar mellan ett talspråkligt idiom, som är det språk han är uppväxt med, och det korrekta, lätt akademiskt färgade språk han senare har tillägnat sig. Det är alltid roligt att följa en författare, särskilt en så ung, djärv och begåvad sådan som Edouard Louis, och jag ser verkligen fram emot att få ta mig an hans nästa bok om några veckor, berättar Marianne.
Vilken typ av texter brinner du allra mest för att översätta?
– Jag tycker det är roligt och lärorikt att varva olika sorters texter, något som ofta sker naturligt i takt med att olika uppdrag trillar in. Men ska jag rangordna känns franskspråkig litteratur från andra delar av världen särskilt spännande. Sedan får det gärna vara texter som töjer och tänjer lite på språket, helst med en lyrisk klangbotten. Det är kul att ha något att bita i, det får inte vara för lättuggat. Idealet är ju den där boken man fullkomligen golvas av när man läser den och undrar hur i hela världen det ska vara möjligt att överföra den till svenska.
Priset Årets översättning har delats ut sedan 2010 och instiftades av Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund. I årets jury ingick Thomas Andersson, Karin Lidén och Britt-Marie Ingdén-Ringselle. Förutom Årets översättning som har en prissumma på 75 000 kronor, delas även ut två hedersomnämnanden om 5 000 kronor till:
Tomas Håkansson för hans översättning från polska av Andrzej Stasiuks Östern (Ersatz): ”För att han med säker hand har skapat en uppslagsrik och elegant avvägd motsvarighet till originalets detaljmättade och förtätade stil.”
Djordje Zarkovic för hans översättning från kroatiska av Olja Savičević Ivančevićs Adjö cowboy (Gavrilo): ”För att han har återgett originalets humor och tvära kast med beundransvärd tonträff och charmerande språkliga val.”
Tidigare pristagare av Årets översättning:
2010: Lena Heyman – för hennes översättning av Roberto Bolaños 2666.
2011: Gun-Britt Sundström – för hennes översättning av Jane Austens Stolthet och fördom.
2012: Niclas Hval – för hans översättning av Nikolai Groznis Wunderkind.
2013: Marie Anell – för hennes översättning av Samar Yazbeks En mörk strimma av ljus.
2014: Örjan Sjögren – för hans översättning av Daniel Galeras Med blod i skägget.
2015: Henrika Ringbom – för hennes översättning av Henriikka Tavis Hoppet.
2016: Kajsa Öberg Lindsten, för hennes översättning av Andrej Platonovs Tjevengur.
Bokbranschen år 2030 – hur ser den ut? Framtidsspaningar i Analysbrevet!