Från översättare till förläggare: Katharina Nahlbom satsar på tysk litteratur

Översättaren Katharina Nahlboms förlag Ord mot ord satsar på tysk litteratur. Bild: Yukako Nahlbom

När ingen ville ge ut den tyska dystopin Höghushopperskan på svenska tog översättaren Katharina Nahlbom saken i egna händer och startade förlaget Ord mot ord som fokuserar på modern tysk litteratur. Nu kan även svenska läsare dyka ner i en skruvad framtidsskildring om karriärhets och övervakning, där varje misstag kan kosta mer än bara poäng i systemet.

Katharina Nahlbom har lång erfarenhet som översättare från tyska och engelska till svenska och har arbetat med att översätta såväl skönlitteratur som facklitteratur. Nu frilansar hon även som undertextare för SVT.

Sorry, denna artikel är låst. Redan prenumerant? Logga in.
Du kan även låsa upp artikeln för 19 kr (och få 14 dagars access med Boktugg Mini*).

Eller välj någon av dessa prenumerationer:

* Därefter förnyas prenumerationen var 14:e dag. Avsluta när du vill eller byt till helårsalternativ.

Christina Kihlström

Christina Kihlström

Christina Kihlström frilansar som journalist och skribent.

christina.kihlstrom@gmail.com

Gör som ...

… och alla våra andra sponsorer som stöttar oss ekonomiskt. Vill ditt företag bli sponsor? Kontakta sales@boktugg.se för mer information. Privatpersoner och mindre företag som vill bidra swishar valfritt belopp till 123-483 18 71 (klicka här för QR-kod) eller med andra betalmedel.

Hektors nya deckare tar läsaren tillbaka till kalla krigets hemligheter

I en tid då Sveriges beredskap och geopolitiska hot återigen står i fokus, är författaren Josefine Hektor aktuell med en ny deckare. Skyddsrummet är en psykologiskt laddad berättelse som rör sig mellan sommaren 1986 och samtiden – och som speglar en verklighet där det förflutna känns obehagligt nära.