Sex finalister är kvar i kampen om priset Årets översättning. Av drygt sextio nominerade är det översättarna Cecilia Franklin, Daniel Gustafsson, Johanna Hedenberg, Inger Johansson, Jan Henrik Swahn och Ola Wallin som är kvar i slutomgången.
Prissumman är 100 000 kronor och går oavkortat till översättaren. Priset kungörs och delas ut på Bokmässan i Göteborg den 26 september. Samtidigt kungörs även Årets översättarstipendium om 50 000 kronor till en nyetablerad översättare, som får motta stipendiet på plats.
Årets nominerade titlar är:
- Fördolt är minnet av människan av Mohamed Mbougar Sarr (Albert Bonniers förlag) i översättning från franskan av Cecilia Franklin
- Herscht 07769 av László Krasznahorkai (Norstedts förlag) i översättning från ungerskan av Daniel Gustafsson
- Kvällens röster av Natalia Ginzburg (Albert Bonniers förlag) i översättning från italienskan av Johanna Hedenberg
- Melancolia av Mircea Cartarescu (Albert Bonniers förlag) i översättning från rumänskan av Inger Johansson
- Sinneskvintetten av Pia Tafdrup (Smockadoll förlag) i översättning från danskan av Jan Henrik Swahn
- Mitt älskade land av Jelena Kostiutjenko (Ersatz) i översättning från ryskan av Ola Wallin
Syftet med priset Årets översättning är att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Juryn för Årets översättning 2023 består av Mattias Huss, Hanna Nordenhök, Nils Håkanson, Jenny Högström och John Swedenmark.
Förra året gick priset (för Årets översättning 2022) till Maria Lundgren ”för sin konsekventa och passionerade översättning av Joan Lindsays kultroman Utflykt till Hanging Rock”.
Priset delas ut av Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund i samarbete med Natur & Kultur, som också finansierar priset.