Bokförlaget Tranan som ger ut översatt skönlitteratur börjar våren 2022 med att skriva ut översättarnas namn på framsidan av böckerna.
Bokförlaget Tranan har sedan starten 1992 översatt böcker från fler än 40 språk och arbetat med över 200 olika översättare. Från och med våren 2022 kommer översättarens namn att stå utskrivet på framsidan av förlagets böcker.
– Utan översättarna vore vi inget: orden i våra böcker är valda av dem, rytmen i meningarna är rekonstruerad av dem, dubbeltydigheterna och nyanserna är överförd av dem. Det här är helt enkelt ett sätt att bidra till att uppmärksamma översättarens ofta alltför osynliga arbete, säger Johannes Holmqvist, förlagschef på Tranan.
Andelen översättningar har de senaste tio åren minskat märkbart, enligt Förläggareföreningens årliga statistik över bokförsäljningen i Sverige.
– Vi tycker oss se att den översatta litteraturen har svårare och svårare att hävda sig, både i media och på marknaden. Som ett förlag som arbetar med översatt litteratur måste vi också hitta sätt att höja översättarnas och hela den översatta litteraturens status. Med den här förändringen vill vi göra läsaren mer uppmärksam på att det är en professionell översättare som lagt ner omsorg och ett stort arbete på den text som ryms innanför pärmarna, säger Johannes Holmqvist.
Bokförlaget Tranan ger under våren 2022 ut böcker av Yoko Ogawa översatt från japanska av Vibeke Emond, Fernanda Melchor översatt från spanska av Hanna Nordenhök, Elif Shafak översatt från engelska av Klara Lindell, Megha Majumdar översatt från engelska av Niclas Hval och Akwaeke Emezi översatt från engelska av Helena Hansson.
Läs också vår artikel om översättarnas (o)synlighet: ”Är bokbranschen för dålig på att låta andra än författaren synas?”