Tio nominerade till Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris

Akwaeke Emezi är nominerad till Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris. Pressbild: Texas Isaiah.

Fem författare och fem översättare är nominerade till Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris. Priset tilldelas varje år ett “framstående skönlitterärt verk” i svensk översättning.

De fem nominerade är:

Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris finansieras av Kulturhuset Stadsteatern med stöd av Bonnierförlagen, Natur & Kultur och Norstedts. Pristagarduon får 75 000 kronor vardera och vinnarna utses i slutet av november.

Juryns motiveringar:

Ljudmila Ulitskaja, Daniel Stein, tolk (Ersatz), översättning Ola Wallin
Daniel Stein, tolk, skildrar Ljudmila Ulitskaja en helgonlik mans osannolika levnadsöde under 1900-talets mörkaste årtionden. På ett oförglömligt sätt levandegör hon honom och hans humanism i ett raffinerat collage av fiktiva och dokumentära röster, mästerligt överfört till svenska av Ola Wallin.

Nyfiken på nya boksläpp? Kolla in aktuella nya böcker!

Marie-Hélène Lafon, En sons historia (Elisabeth Grate Bokförlag), översättning Anna Säflund-Orstadius
En sons historia låter Marie-Hélène Lafon hundra år av människoliv och familjehemligheter framträda med episk kraft på 160 sidor. En enda dag kan bli blixtbelyst, resten av tiden en melankolisk skugga – Lafon får det lilla formatets berättande att växa sig stort och starkt inuti läsaren. I Anna Säflund-Orstadius översättning blir den både andlösa och sakliga franskan lika mångskiftande och levande på svenska.

Judith Schalansky, Förteckning över några förluster (Pequod Press), översättning Linda Östergaard
I det litterära kuriosakabinettet Förteckning över några förluster visar Judith Schalansky på slumpens roll i historieskrivningen. Sprudlande fantasi möter torr saklighet i en samling texter som uppslagsrikt varierar temat, förlustens konsekvenser och möjligheter. Allt elegant översatt av Linda Östergaard.

Hilary Mantel, Spegeln och ljuset (Weyler förlag), översättning Jesper Högström
Spegeln och ljuset, sista delen i trilogin om statsmannen Thomas Cromwell, skildrar Hilary Mantel med psykologisk skärpa de politiska intrigernas ljusskygga boningar vid Henrik VIII:s hov, där maktspelet kring ätten Tudor förs på liv och död. Jesper Högströms översättning ger romanen ett elegant språkhölje, utan att originalets tidstrogna stil går förlorad. 

Akwaeke Emezi, Sötvatten (Bokförlaget Tranan), översättning Helena Hansson
I sin nyskapande uppväxtskildring Sötvatten undersöker Akwaeke Emezi traumats konsekvenser, gestaltad genom en subjektssplittring med gudomliga förtecken. Detta intrikata och makalösa språkarbete överförs med en poetisk exakthet till svenska av Helena Hansson.

TT

TT

Sveriges mest trovärdiga nyhetsförmedlare är är för många TT (Tidningarnas Telegrambyrå) som sedan 1921 varit en oberoende aktör i Mediesverige med mottot snabbt, korrekt och trovärdigt. Boktugg samarbetar med TT för att få tillgång till fler boknyheter och intervjuer än vi själva hinner med.

tt@boktugg.se

Gör som ...

… och alla våra andra sponsorer som stöttar oss ekonomiskt. Vill ditt företag bli sponsor? Kontakta sales@boktugg.se för mer information. Privatpersoner och mindre företag som vill bidra swishar valfritt belopp till 123-483 18 71 (klicka här för QR-kod) eller med andra betalmedel.

Sten Velander med en ny humoristisk spänningsroman

Henry har accepterat att tiden som bårhusansvarig är över. Rastlösheten är påtaglig och han är redo för nya utmaningar i livet. Att hantera döda känns som en trygghet och då är valet av sysselsättning självklart.