Förolämpa på bildat sätt – som Kapten Haddock

Anfäkta och anamma! Bomber och granater! Krabbsaltade tångräkor! När Kapten Haddock blir arg kan vad som helst komma ur hans mun – ord från botaniken, anatomin och kemin. Nu kommer ett Haddock-lexikon i konsten att förolämpa med finess.

Kapten Haddock är den mest älskade Tintin-figuren, hävdar översättaren Björn Wahlberg som har skrivit lexikonet. Medan Tintin är lagom, blek och artig är Kapten Haddock en överraskande känslomänniska. I ena stunden kan han vara sprudlande lycklig för att sedan explodera likt ett vulkanutbrott. Han är dekadent och livsbejakande – och en sjökapten med ett imponerande ordförråd.

– Han är en väldigt bildad man. Man får aldrig se honom läsa en bok, men han måste ha snappat upp mycket under sina resor. Hergé var själv som en svamp, som sög upp information från alla håll och byggde upp ett arkiv till sina berättelser, berättar Björn Wahlberg.

Går inte att översätta

Redan som tolvåring sammanställde den Tintin-älskande Björn Wahlberg en egen lista på Kapten Haddocks uttryck från de tidigare svenska översättningarna. Han lärde sig franska i gymnasiet, hittade sedan ett Haddock-lexikon på originalspråket – och började drömma om att skriva en egen version.

Lär dig mer om bokbranschen!
Över 9000 personer prenumererar redan på Boktuggs nyhetsbrev. 1-2 gånger i veckan får du koll på nya trender, nya förlag, spännande författarskap och böcker. Bäst allt – det är helt kostnadsfritt. Missa inte nästa stora grej. Anmäl dig nu!
Prenumerera kostnadsfritt!

När Björn Wahlberg flera år senare fick grönt ljus för boken gick allt snabbt – eftersom han redan hade upprättat ett eget arkiv med uttrycken och dess betydelser.

– Det var som en ketchupeffekt, allting bara rann ut, säger han.

En kärleksförklaring

Författaren och översättaren har själv varit upphovsman till flera Kapten Haddock-uttryck på svenska när han gjorde nyöversättningar på seriealbumen 2004–2005. Men alla klassiska franska kraftuttryck gick inte att återge exakt.

– 50 procent kan man översätta rakt av, 25 procent får man vrida lite på och försöka inspireras av ursprungsordet. Men 25 procent är helt omöjliga att översätta, och där finns några av Haddocks mest kända uttryck på franska, säger Björn Wahlberg.

Att inspirera till kreativa förolämpningar var inte den enda anledningen till att Wahlberg skrev ordlistan.

– Den här boken är faktiskt också en kärleksförklaring till det svenska språket. Man får ibland höra att svenskan är så ordfattig, men jag vill ändå visa här att svenska språket är fantastiskt. Vi har ett enormt ordförråd och det finns många gamla ord som man kan plocka upp så att de inte försvinner, säger han.

Text: Sofia Sundström/TT

Lär dig mer om bokbranschen!
Över 9000 personer prenumererar redan på Boktuggs nyhetsbrev. 1-2 gånger i veckan får du koll på nya trender, nya förlag, spännande författarskap och böcker. Bäst allt – det är helt kostnadsfritt. Missa inte nästa stora grej. Anmäl dig nu!
Prenumerera kostnadsfritt!
TT

TT

Sveriges mest trovärdiga nyhetsförmedlare är är för många TT (Tidningarnas Telegrambyrå) som sedan 1921 varit en oberoende aktör i Mediesverige med mottot snabbt, korrekt och trovärdigt. Boktugg samarbetar med TT för att få tillgång till fler boknyheter och intervjuer än vi själva hinner med.

tt@boktugg.se

Gör som ...

… och alla våra andra sponsorer som stöttar oss ekonomiskt. Vill ditt företag bli sponsor? Kontakta sales@boktugg.se för mer information. Privatpersoner och mindre företag som vill bidra swishar valfritt belopp till 123-483 18 71 (klicka här för QR-kod) eller med andra betalmedel.

Lucas Lund deckardebuterar med ”Morden på Park Lane”

”Morden på Park Lane” är en berättelse som riktar sig främst till dig som gillar spänning och mordgåtor, här i brittisk miljö.

Den förmögne Angus MacFergus bor i ett stort hus i centrala London tillsammans med sin syster,