Fråga Boktugg: Hur blir man översatt till engelska?

Har du en fråga om bokbranschen? Skriv till tips@boktugg.se så ska vi göra vårt bästa för att besvara den.

Fråga: Jag skulle vilja få ut min bok på den engelskspråkiga marknaden för att nå en bredare målgrupp. Men hur gör jag det? Måste jag själv bekosta en översättning?

Svar: Många författare drömmer om att bli översatta till andra språk, och det kan onekligen bidra till ett välkommet tillskott i kassan. Eftersom översättningen (oftast) inte kräver något av författaren blir det som en bonus för ett jobb man redan har utfört. Men många är osäkra på hur handeln med utländska rättigheter går till, så här kommer en liten sammanfattning.

Bokbranschen år 2030 – hur ser den ut? Framtidsspaningar i Analysbrevet!

Att få kontakt med utländska förlag och väcka deras intresse är en utmaning om man inte har en litterär agent. Agenten har kontakter i olika länder, hen vet vilka förlag man bör vända sig till och hur man på bästa sätt säljer in en bok till dem. Om du är förlagsutgiven i Sverige har i vissa fall ditt svenska förlag en egen agentur eller en rättighetsansvarig som jobbar på liknande vis.

Om du siktar på att bli utgiven på ett utländskt förlag behöver du inte bekosta något själv. Vanligen gör din agent eller ditt förlag en provöversättning av en del av boken för att ha något att visa upp för förläggarna, men därefter står det utländska förlaget för utgivningens kostnader – precis som på den svenska marknaden. Du får vanligtvis ett förskott när ett förlag köper översättningsrättigheterna till din bok.

Men precis som att du kan ge ut din egen bok här i Sverige kan du såklart också ge ut den själv på andra språk, och sälja den via exempelvis Amazon. Å ena sidan behöver du då bekosta översättningen med egna medel, och själv ansvara för att leta upp en lämplig översättare. Å andra sidan får du större inflytande, både över själva översättningen och över hela paketeringen av boken. Samt att du själv får alla intäkter.

Jobbar du i bokbranschen? Läs Analysbrevet och prenumerera!

Annars får man som författare i och med en översättning vara beredd på ändringar. Nytt omslag, ny titel, och eventuellt nya namn eller företeelser i själva texten. Alla marknader ser olika ut och förlaget som har köpt in boken kommer göra vad de kan för att anpassa den till sina läsare. Stora förändringar måste såklart godkännas av dig – du äger fortfarande upphovsrätten till ditt verk. 

I många fall säljs rättigheter för ett land (språk) i taget, men det är vanligt att stora världsspråk – som engelska – säljs till flera länder/regioner samtidigt. Rätten att ge ut boken på alla engelskspråkiga marknader eller sälja den vidare till andra förlag kallas för World English Rights.

Anna von Friesen

Anna von Friesen

Anna von Friesen frilansar som journalist, redaktör, korrekturläsare och med andra redaktionella tjänster.

anna.von.friesen@boktugg.se

Gör som ...

… och alla våra andra sponsorer som stöttar oss ekonomiskt. Vill ditt företag bli sponsor? Kontakta sales@boktugg.se för mer information. Privatpersoner och mindre företag som vill bidra swishar valfritt belopp till 123-483 18 71 (klicka här för QR-kod) eller med andra betalmedel.

Lucas Lund deckardebuterar med ”Morden på Park Lane”

”Morden på Park Lane” är en berättelse som riktar sig främst till dig som gillar spänning och mordgåtor, här i brittisk miljö.

Den förmögne Angus MacFergus bor i ett stort hus i centrala London tillsammans med sin syster,