Novellsamlingen Vinternoveller, skriven av norska författaren Ingvild H. Rishøi och översatt till svenska av Nils Sundberg och Stephen Farran-Lee, tilldelas Kulturhuset Stadsteaterns Internationella litteraturpris 2019.
– Det är en stor ära. Sverige är ju på något sätt Norges storasyster, och en storasyster är oftast upptagen med sitt – hon har allt hon behöver inne på rummet. Men ibland kikar hon ut. Och om hon då får syn på det lillasyster har sysslat med, och säger högt att denna gången var det bra – då blir lillasyster extremt stolt, säger författaren Ingvild H. Rishøi i ett pressmeddelande.
Bokbranschen år 2030 – hur ser den ut? Framtidsspaningar i Analysbrevet!
Motiveringen lyder: ”I sina omskakande Vinternoveller gestaltar Ingvild H. Rishøi med saklig empati den stress som fattigdom och utsatthet orsakar. Författarens idiom, en hårsmån från vardagsspråket men alldeles eget, eskorteras här smidigt från norska till svenska av översättarna Nils Sundberg respektive Stephen Farran-Lee.”
Ingvild H. Rishøi, (f. 1978), debuterade 2007 med La stå. Hon har sedan dess givit ut ytterligare två novellsamlingar, av vilka Vinternoveller är den senaste. Rishøis texter har översatts till bland annat danska, tyska och engelska, och novellen ”Vi kan ikke hjelpe alle” är numera obligatorisk läsning för en stor del av Norges gymnasieelever. Den publicerades på svenska 2013 i tidskriften Granta #1 Gränser.
Rishøi innehar en framträdande position på den litterära scenen i hemlandet och har mottagit en rad fina litterära utmärkesler, bl a Bragepriset (för Vinternoveller), Sultpriset och P. O. Enquists pris.
– En enormt stor ära så klart! Utöver att priset lyfter fram Ingvilds fantastiska bok ser jag det som en hyllning till novellkonsten och till den översatta litteraturen i stort – till den ofta väldigt kollektiva process som det är att överföra ett litterärt verk till ett nytt språk och en ny kulturell kontext, säger översättaren Nils Sundberg.
Nils Sundberg, född 1978 i Göteborg, arbetar som frilansande redaktör och översättare från framför allt norska. Sedan 2018 driver han tillsammans med Ingemar Nilsson Flo förlag, som ger ut spetslitteratur från länderna kring Nordsjön. Förlaget ligger bland annat bakom den svenska utgåvan av Vinternoveller, som nu alltså belönats med Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris. Nils har tidigare arbetat som journalist och musiker, och under 2018 släpptes hans första egna översättning – den ikoniske norske författaren Tor Ulvens roman Avlösning.
Stephen Farran-Lee, född 1962 i Stockholm, är en av Sveriges mest framstående förläggare. Sedan 2000 har han arbetat på Norstedts förlag (2000-2008), Albert Bonniers förlag (2008-2014) och Natur & Kultur (2014-). Tidigare har han även verkat som kritiker, producent och programledare på Sveriges Radio och SVT, samt som redaktör och ansvarig utgivare på Bonniers Litterära Magasin. Utöver tre egna publicerade verk ligger Stephen bakom tidigare översättningar av bland andra Merlin Holland, Patrick McCabe och Eoin McNamee.
Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris tilldelas ett framstående skönlitterärt verk i berömvärd svensk översättning. Det är ett unikt litterärt pris som premierar författare såväl som översättare. Prissumman är 150 000 kr och delas lika mellan författare och översättare.
Juryn består av Maria Schottenius (DN), Claes Wahlin (Aftonbladet), Madelaine Levy (SvD), Jens Liljestrand (Expressen), Marta Ronne (UNT) och Fredrik Lind (Kulturhuset Stadsteatern). Ordförande Ingemar Fasth (Konstnärlig ledare/Litteraturscenen, Kulturhuset Stadsteatern), sekreterare Hanna Karlsson (verkställande producent, Kulturhuset Stadsteatern).
Prisceremonin äger rum den 19 november i Stockholm.
Stödprenumeration. Boktugg Mini (från 10,42 kr/mån) ger tillgång till vissa premiumartiklar.