Kulturhuset Stadsteatern presenterar fem nominerade till sitt internationella litteraturpris 2018. Prissumman på 150 000 kronor delas lika mellan författare och översättare.
Det är nu tredje året i rad som Kulturhuset Stadsteatern delar ut sitt internationella litteraturpris. Priset uppmärksammar skönlitteratur i svensk översättning och prissumman på 150 000 kronor (som bekostas av Kulturhuset Stadsteatern, Bonnierförlagen, De Oberoende, Natur & Kultur och Norstedts) delas lika mellan översättare och författare. Pristagaren utses den 9 oktober och delas ut under en ceremoni i november.
Möt författarna som är mästare på Cliffhangers – i Boktugg Spänning!
– Från 70-talets Jamaica, till 1400-talets Japan och 1500-talets Italien. Från krigets Syrien till en kyrkogård i Georgetown. En man tar bilen till sin döda hustrus hemland, en flicka slutar tala, en far sörjer sin lille son, en häst skulpteras fram, Bob Marley skjuts och någonstans, på sin resa genom Östeuropa, når någon fram till en insikt. Vår välrenommerade jury har läst, granskat, argumenterat och enats. Tiden är inne för att stolt presentera de fem nominerade verken i svensk översättning!, säger Ingemar Fasth, ordförande för juryn och konstnärlig ledare för litteraturscenen.
De fem nominerade med motivering
En kort krönika om sju mord av Marlon James i översättning av Niclas Hval (Albert Bonniers förlag)
Marlon James En kort krönika om sju mord är en ilsken uppgörelse där Jamaicas nationella identitet kämpar mot en tilltagande droghandel, ökat våld och politisk korruption, skriven från botten i ett språk hämtat från gatan – uppslagsrikt översatt av Niclas Hval – där turerna kring misslyckade knarkare, gangsters och spioner bildar ett dramatiskt och episkt pussel över ett land i ständigt sönderfall.
Hon som vandrar av Samar Yazbek i översättning av Marie Anell (Ordfront förlag)
Kriget i Syrien gestaltas i den märkvärdiga romanen av Samar Yazbek, Hon som vandrar, väl översatt av Marie Anell, genom en flicka som inte vill tala, men som alltid vill vandra. Därför måste mamman binda henne. Flickan omformulerar krigshändelserna till berättelser med barndomens sagor som mall, medan kriget tar allt och alla ifrån henne.
Lincoln i bardo av George Saunders i översättning av Niclas Nilsson (Albert Bonniers förlag)
George Saunders historiska experimentroman Lincoln i bardo är en lika lekfull som mästerlig skildring av dödens utanförskap. Niclas Nilssons spänstiga översättning fångar med perfekt tonträff varje nyans och varje fragment i detta symfoniska rekviem över mänsklig förlust och förlösning.
Monstret av Terézia Mora i översättning av Linda Östergaard (Rámus)
En roadtrip genom ett undflyende Europa kantad av sorg, svek och depression. Terézia Moras säregna humor, språkliga energi och stilistiska briljans – fint överfört till svenska av Linda Östergaard – gör Monstret till en lika egenartad som upplyftande roman.
Seiobo där nere av László Krasznahorkai i översättning av Daniel Gustafsson (Norstedts)
I Seiobo där nere som sveper över såväl konsthistorien som alla världsdelar, och vars komposition följer principen för Fibonaccis talserie, utmanar László Krasznahorkai prosaberättandets gränser. I Daniel Gustafssons översättning träder romanens språkliga originalitet och kraften i dess humanistiska budskap fram i sin fulla glans.
Juryn består av: Maria Schottenius (DN), Claes Wahlin (Aftonbladet), Sebastian Lönnlöv(SvD), Jens Liljestrand (Expressen), Marta Ronne (UNT) och Fredrik Lind (Kulturhuset Stadsteatern). Ordförande Ingemar Fasth (Konstnärlig ledare/Litteraturscenen, Kulturhuset Stadsteatern) och sekreterare Hanna Karlsson (Verkställande producent, Kulturhuset Stadsteatern).
Nyfiken på nya boksläpp? Kolla in aktuella nya böcker!