Uppstarten för förlaget Writers read writers har tagit ett par år men nu vill förlaget sätta fart framåt och öka utgivningstakten samtidigt som de värnar om sin grundidé.
Writers read writers är ett målmedvetet förlag som efter några års arbete i kulisserna nu tar fart utåt. Deras vision är att skapa en kanon innehållande betydelsefull, feministisk litteratur där språkbarriärer bryts ner tack vare högkvalitativa översättningar. Nyligen släpptes österrikiska dramatikern och författaren Marlene Streeruwitzs Smärtans ängel översatt till svenska på förlaget och tidigare har svenska Agneta Pleijels En vinter i Stockholm getts ut på tyska.
Stödprenumeration. Boktugg Mini (från 10,42 kr/mån) ger tillgång till vissa premiumartiklar.
Yvonne Ihmels är en av personerna bakom Writers read writers. Hon menar att Marlene är exempel på författarskap som hamnar i skymundan så som dagens bokbransch ser ut idag – större förlag översätter inte tillräckligt ofta böcker som antagligen kommer gå med förlust även om de är av hög klass:
– Bokmarknaden idag ser bara till en viss typ av läsande – bara riktigt stora förlag kan översätta tyngre romaner som en kulturgärning, men det görs alltför sällan, säger Yvonne. Därför tror jag att många hade väntat på ett initiativ som Writers read writers. Vi vill skapa vår egen utställning där vi kan hänga upp våra egna tavlor.
Writers read writers har en liten kärna vars engagemang sträcker sig långt tillbaka i tiden. Yvonne Ihmels som under många år arbetat som kulturjournalist på Sveriges Radio ville redan för 30 år sedan starta ett kvinnoboksförlag men det kom av sig på grund av en rad faktorer.
– Bland annat startade Eva Bonnier i samma veva och det fanns liksom inte plats för fler sådana förlag just då, säger Yvonne. 2004 startade jag kulturskriften Cora – kvinnor, konst och kultur. Den utkommer med fyra nummer per år och den kom att bli en stor del av min vardag.
Writers read writers föddes som idé på bokmässan för fyra år sedan. Yvonne modererade ett samtal som Marlene och tre andra författare av olika ursprung deltog i. Trots att alla författarna hade ett liknande förhållningssätt till både livet och litteraturen upptäckte de att ingen av dem kunde läsa varandra på grund av att böckerna inte var översatta.
– Då beslutade vi att starta ett e-boksförlag, säger Yvonne. Vi fick ett litet startbidrag från Kulturrådet. Det täckte långt ifrån allt men var ändå något. Eftersom jag var den som hade översatt Marlene tidigare blev det självklart att jag fortsatte och översatte Smärtans Ängel.
Jobbet på Sveriges Radio var Yvonnes väg till en fördjupning i litteratur skriven på tyska. Yvonne beskriver det tyska språkets ställning som mycket stark i litteraturen under mellankrigstiden då många författare – oavsett ursprung – använde språket i sitt skrivande, tack vare dess egenskaper. Att Writers read writers börjat sin bana med fokus i tyskspråkig litteratur är därför inte så konstigt och enligt Yvonne finns en stor mängd högkvalitativ, tyskspråkig litteratur som av en rad olika anledningar ännu inte översatts:
– Det tyska språket har en nyansrikedom som inte finns på svenska vilket gör att det tar lång tid att översätta, säger Yvonne. Det finns helt enkelt fler ord för samma sak som författaren kan använda för att styra känsloriktningen i berättelsen.
Ett annat problem för underdog-förlag är att den stora bokutgivningen färgar av sig på kulturrecensenternas urval. De har inte tiden eller orken till att plöja mastiga böcker som inte matchar den generella utgivningen. Då uteblir recensionerna vilket i förlängningen inte ger böckerna den uppmärksamhet de förtjänar.
– Jag tror det är det som gör att ett litet, nystartat samarbete författare emellan faller undan, konstaterar Yvonne. Smärtans ängel har bara fått en recension, i Expressen. Men den var också skriven av en mycket erfaren journalist. Jag kanske gick in för naivt men jag trodde fler skulle kasta sig över ett så stort författarnamn som Marlene Streeruwitz.
Det har tagit Yvonne nästan två år att översätta Smärtans ängel. Den är 450 sidor lång, full av poetiska litteraturreferenser och ofullständiga meningar som kräver helt andra förutsättningar än det snabbt producerade. Det långsamma, gedigna arbetet gör varje utgivning extra viktig för förlaget eftersom det inte håller samma takt som de flesta andra förlag gör idag. Men böckerna är inte desto mindre angelägna för läsarna och samhället:
– Marlene är en av de intellektuella personerna i Österrike som gett sig in i debatter, kommenterat och tagit upp förbjudna ämnen som menstruation och missfall i sina romaner, säger Yvonne. Smärtans ängel handlar om samma sak som Snowden varnade för kring statens samarbeten med privata näringslivet och övervakning. Den är en visselblåsare i romanform sett genom en ung kvinnas ögon.
Det som startade som en e-boksidé har nu även landat i tryckt form, men det betyder inte att Writers read writers har övergett de digitala böckerna. Yvonne ser den digitala boken som en kompletterande kanal till den tryckta, som skapar potentiella läsare i länder där viss litteratur tabubeläggs eller rent av bränns upp.
– Det är viktigt att ordet sprids och det finns fler möjligheter för det idag, säger Yvonne. Vi hoppas ge ut litteratur på språk där kvinnor inte har så stor tillgång till litteratur och där är e-boken viktig. Många idag har smartphones eller surfplattor och då behöver man inte ens ha tryckta exemplar som florerar. Förhoppningsvis kommer vi därför att kunna få stöd för översättningarna från organisationer som till exempel SIDA.
Hur tänker ni om framtiden?
– Starten har varit långsam på grund av översättningen men vi vill öka tempot på utgivningen och plocka fram författare som inte längre finns utgivna, säger Yvonne. Ofta när man sätter igång med något är det som att saker kommer till en – man vet var man ska leta. Vi har några böcker vi skulle vilja ge ut men det tar lite tid med äldre böcker där man måste leta reda på vem som äger rättigheter och så vidare idag.
Nyfiken på nya boksläpp? Kolla in aktuella nya böcker!