“Sälj böcker till 700 000 utlandssvenskar på Amazon”

Genom Amazon skulle fler svenska läsare utomlands kunna nås. Foto: Fotolia.

En stor del av de 700 000 svenskar som är bosatta utomlands kan inte handla hos svenska nätbokhandlare. Fler förlag borde sälja svenska böcker via Amazon, menar Tina Back i en gästkrönika.

Det gavs ut närmare en miljon nya böcker i USA 2016 (300 000 förlagsutgivna och 700 000 egenutgivna), enligt bkconnection.com.

Samtidigt finns en ännu större mängd redan tidigare utgivna böcker ute i handeln. Med tanke på den överfulla marknaden, är det ens värt att försöka publicera internationellt via Amazon?

Stödprenumeration. Boktugg Mini (från 10,42 kr/mån) ger tillgång till vissa premiumartiklar.


Tina Back gästbloggar om varför det kan vara en bra idé för svenska småförlag och mikroutgivare.

Varför ska man ge ut en svensk bok på Amazon?

Det finns två goda skäl: läsare och royalty.

Det bor 700 000 svenskar utomlands idag. Man kan inte handla hos de svenska näthandlarna med ett utländskt bankkort. Utan ett svenskt bankkonto fungerar inte saker som bank-ID och Swish (helsvenska fenomen och jättehinder för utlandssvenskar). För att inte tala om fraktkostnaderna när man beställer tryckta böcker från Sverige till en annan världsdel.

Många utlandssvenskar är redan Amazonkunder där de bor. De letar efter svenska böcker med svenska sökord på Amazon. Den som ser till att ha sin svenska bok som ebok på Amazon Kindle Direct Publishing och den tryckta versionen som POD (print-on-demand) hos till exempel CreateSpace gör boken tillgänglig för svenskar som inte kan handla hos de svenska näthandlarna eller tycker att det blir för dyrt att göra det.

Det andra skälet gäller eboksroyalty. Jag har precis gett ut en kort ebok om hur man laddar upp en ebok på Amazon. Jag satte ett f-pris som skulle ge det butikspris jag ville ha hos de svenska näthandlarna, 49 kronor. När jag laddade upp eboken hos Amazon ville jag försöka hålla samma prisnivå mot köparna oavsett.

49 svenska kronor motsvarar nästan exakt $5.99, ett av standardpriserna för eböcker inom facklitteratur på Amazon. Priset är detsamma mot kund, men jag tjänar 4 kronor mer per såld ebok hos Amazon.com jämfört med Adlibris och Bokus eftersom Amazon ger 70 procent royalty.

För att hålla matten enkel: 1 000 sålda ex på Amazon ger 4 000 kronor mer än 1 000 sålda ex på Bokus. 10 000 sålda ex på Amazon ger 40 000 kronor mer än 10 000 sålda ex på Bokus. (Momsen på eböcker är olika i olika regioner, från ingen i USA till 25 procent i Sverige. Momsen läggs på automatiskt beroende på var kunden bor. Eboken kommer alltså att kosta mer på vissa platser än de 49 kronor jag siktade på som utgivare.)

Om och när Amazon öppnar en svenskspråkig nätbutik är det här något de svenska näthandlarna behöver ha ögonen på.

Varför ska man ge ut sin bok på engelska?

Det finns två goda skäl här med: läsare och spridning utomlands.

1,5 miljard människor i världen förstår engelska. Även om man bara når en bråkdel av de här läsarna är det en enorm potentiell läsekrets jämfört med 9 miljoner svenskar. Men när man ser siffrorna på hur många böcker som ges ut bara i USA varje år verkar läget hopplöst.

Först och främst är det viktigt att komma ihåg att alla läsare inte vill läsa alla böcker. Som utgivare räcker det med att försöka nå dem som gillar precis den typ av bok man gett ut. Det är här Amazon kommer in i bilden som den engelskspråkiga nätbokhandeln med störst utbud och mest räckvidd. Amazon skapade också några av de mest innovativa metoderna att para ihop rätt bok med rätt läsare.

Sökord revolutionerar hur läsare letar efter böcker på nätet. Medan man behöver vara utbildad bibliotekarie för att förstå bibliotekens klassificeringssystem, kan man på Amazon söka på “deckare, katt, oblodig” och få upp en sortering av de mest populära deckarna i sub-sub-genren cat cosy. Amazon säljer mängder av böcker till nöjda kunder därför att sökorden hjälper köparna att hitta exakt vad de är sugna på oavsett vem som har gett ut böckerna.

För förlagen är det här bra konkurrensmässigt helt enkelt för att det finns mycket färre böcker i cat cosy-kategorin än i några av de större sub-genrerna för deckare som noir eller police procedural, vilket i sin tur gör att ens bok har bättre chanser att synas i urvalet när någon knappat in sina sökord. Boken konkurrerar alltså inte längre med alla de tiotusentals deckare av olika slag som ligger bättre till på säljrankningslistorna, utan bara med böckerna inom samma smala genre – den genre läsaren är intresserad av.

Sökord i Sverige vs Amazon

Svenska digitala distributörer som Elib/Axiell Media och Publit har sökord för de böcker man registrerar hos dem. Bokinfo, den svenska distributionscentralen för tryckta böcker, låter utgivaren lägga till sökord. Men 2017 kan man som kund fortfarande inte använda sökord för att hitta böcker på Adlibris. Man kan bara söka på titel, författare, förlag och ISBN, vilket gynnar etablerade författare och stora förlag och minskar möjligheterna för bokköparen att hitta exakt det man söker.

Genom att använda rätt kategorier (genrer) och sökord kan man alltså själv som utgivare påverka hur boken sorteras på Amazon och underlätta så att rätt läsare kan hitta den. Det är värt att lägga tid på att sätta sig in i Amazons genrekategorier och att testa sig fram till rätt engelska sökord för att ge boken största möjliga chans att hittas genom att till exempel använda samma sökord som högre rankade liknande böcker.

Ett annat bra skäl att låta översätta sin bok till engelska är att man ökar möjligheten att ett utländskt förlag hittar boken och vill köpa rättigheterna för sitt land eller språkområde. Den internationella bokmarknaden i väst har på gott och ont blivit engelskspråkig. Man behöver alltså inte en svensk agent för utlandsförsäljning. En bok i en bra engelsk översättning publicerad på Amazon kan göra samma jobb åt dig.

När du publicerar på Amazon, skapa samtidigt en engelskspråkig författarsida hos Amazons Author Central med alla kontaktuppgifter där utländska förlag enkelt kan nå författaren och det svenska förlaget.

Nackdelen är förstås att en bra översättning kostar. Samtidigt får man vara medveten om att förlag överlag blivit försiktigare med att översätta litteratur över huvud taget. Fördelen med en färdig engelsk översättning är att man kan sälja böcker och hitta fler läsare samtidigt som man öppnar för utlandskontrakt. Boken kan också nomineras till en del engelskspråkiga priser och utmärkelser.

Vilka böcker fungerar mindre bra att översätta?

Innan man tar steget med översättning är det bäst att realistiskt fundera på bokens möjligheter till framgång på den engelskspråkiga marknaden. Undersök om det finns liknande engelskspråkiga bästsäljare. Titta inte bara på grundberättelse och genre, utan kika på om det finns säljande böcker med liknande språk och ton. Fråga dig alltså om boken kan resa för det är vad utländska förlag främst tittar på.

Grundhistorien måste fungera på andra marknader och de svenska kulturella markörerna eller sociala sammanhangen får inte vara i vägen. Hur mycket det än talas om svenska deckares framgångar utomlands är det inte läsarnas nyfikenhet på vabbning, semesterledighet och jämlikhetstänk som sålt böcker, utan kompetent presenterad spänning inom läsarförväntningarna för deckare. I En man som heter Ove, är Ove en relaterbar människotyp, inte främst en sur svensk gubbe.

Samma sak gäller för facklitteratur. Kort sagt, om boken kräver en svensk uppväxt för att man ska förstå innehållet behöver boken förmodligen först omarbetas för att kunna fungera i översättning utomlands.

Men alldeles oavsett om du ger ut böcker på svenska eller engelska är Amazon ett enkelt första steg för att sälja böcker utomlands.

Tina Back har jobbat med eböcker i USA och Sverige sedan 2011.

Tina Back har jobbat med eböcker i USA och Sverige sedan 2011. Hon är utbildad grafisk designer, boktypograf och illustratör och designar omslag och böcker i tryck- och eboksformat åt förlag och indieutgivare. Hon har bland annat skrivit en bok om hur man skapar eböcker. Tina bloggar om bokbranschen, bokproduktion och egenutgivning på www.egenutgivning.nordlitt.com

Bokbranschen år 2030 – hur ser den ut? Framtidsspaningar i Analysbrevet!

Sölve Dahlgren

Sölve Dahlgren

Sölve Dahlgren är journalist sedan 30 år tillbaka och författare till mer än tio böcker. VD och chefredaktör för Boktugg.

solve@boktugg.se

Gör som ...

… och alla våra andra sponsorer som stöttar oss ekonomiskt. Vill ditt företag bli sponsor? Kontakta sales@boktugg.se för mer information. Privatpersoner och mindre företag som vill bidra swishar valfritt belopp till 123-483 18 71 (klicka här för QR-kod) eller med andra betalmedel.

Sten Velander med en ny humoristisk spänningsroman

Henry har accepterat att tiden som bårhusansvarig är över. Rastlösheten är påtaglig och han är redo för nya utmaningar i livet. Att hantera döda känns som en trygghet och då är valet av sysselsättning självklart.