Hon har översatt serierna Twilight, Gossip Girl och en rad andra ung vuxen-titlar. John Greens Sköldpaddor hela vägen ner är Carina Janssons senaste översättning.
Den 1 november 2017 kommer John Greens senaste bok Sköldpaddor hela vägen ner ut på svenska hos Bonnier Carlsen, enbart tre veckor efter att originalutgåvan släpptes på engelska. Det är hans första roman sedan den internationella storsäljaren Förr eller senare exploderar jag som kom 2013.
Stödprenumeration. Boktugg Mini (från 10,42 kr/mån) ger tillgång till vissa premiumartiklar.
John Greens tidigare titlar har översatts till svenska av flera olika personer (Ylva Stålmarck, Maggie Andersson och Kristoffer Leandoer). Denna gång är det Carina Jansson som står för översättningen. Hon har ganska nyligen inlett ett samarbete med Bonnier Carlsen.
– Jag fick inte så mycket tid på mig att fundera, berättar Carina för Boktugg. Jag visste att det var en ny John Green-roman på gång men var helt oförberedd – och blev väldigt glad och smickrad – när jag blev tillfrågad om att översätta. Dock kände jag genast att jag ville tacka ja, så jag stuvade om i schemat, strök ett par lediga sommarveckor och jobbade kvällar och helger för att hinna med.
Carina säger att hon inte läste de tidigare översättningarna. Hade det rört sig om en serie skulle hon ha försökt göra det, men hon menar att det är ganska stor skillnad på serier och fristående romaner när det gäller språk, känsla och inte minst specifika termer.
Vad tycker du om John Greens tidigare böcker?
– Min dotter är ett stort John Green-fan, så under någon semester när vi har bytt böcker inom resesällskapet har jag, mer eller mindre av en slump, läst The Fault in Our Stars och Looking for Alaska. Minns att jag tyckte om dem, men ska också erkänna att jag just under semesterresor tuggar i mig böcker som potatischips och inte alltid ger dem tid att få göra det intryck de förtjänar.
Har arbetet med Sköldpaddor hela vägen ner varit speciellt på något vis?
– Både ja och nej. Jag fick skriva på ett NDA (Non Disclosure Agreement), vilket jag bara har gjort vid två tidigare tillfällen (i samband med Twilight-relaterade översättningar), och det var rasande bråttom. Det ligger i min natur att jobba snabbt, men det är lättare att tolka till exempel Stephenie Meyer i högt tempo än det är att hänga med i John Greens ibland ganska tvära svängar och dramatiska djupdykningar i rätt så svåra ämnen. Jag har fått läsa på mycket om allt från tvångssyndrom till bryggödlor och avloppssystem!
Att översätta för unga vuxna
Carina Jansson är van att översätta böcker för målgruppen ung vuxen och har bland annat jobbat med serierna Twilight och Gossip Girl, E Lockharts Kanske är det allt du behöver veta, Den ökända historien om Frankie Landau-Banks och nyligen utkomna Fejk.
– Sedan vill jag gärna passa på att framhålla några av mina favoriter, nämligen Jonathan Strouds Lockwood & Co-serie som börjar med Den skrikande trappan och allt av Leigh Bardugo, kanske särskilt Högt spel men även Grisha-trilogin. Dödsritten av Maggie Stiefvater är jättefin, Kristin Cashores serie om De utvalda förtjänar en stor läsekrets och … jag skulle kunna hålla på hur länge som helst. Nevermoor har inte kommit ut på svenska än, men är en av mina senaste favoriter, säger Carina.
Hon berättar att hon halkade in på just ungdomslitteratur när hon översatte för förlaget som då hette Egmont Richter och ungdomsredaktören där behövde någon som snabbt kunde ta över ett manus som borde ha varit klart, men som inte ens var påbörjat.
– Jag lade allt annat åt sidan och översatte boken i fråga på två veckor. Redaktören blev nöjd och glad och fortsatte skicka uppdrag, och sedan har det rullat på!
Hur är det att jobba med ung vuxen-böcker?
– Väldigt roligt! Kanske har det något att göra med att jag var mer eller mindre bokmissbrukare under barndomen och tonåren – jag vet inte, men trots att jag nu närmar mig femtio tilltalas jag väldigt mycket av böcker som vänder sig till just den målgruppen. Med det sagt översätter jag gärna andra genrer också.
Carina har en dotter som är 16 år, vilket ger henne en daglig gratis inblick i ungdomars språkbruk. Det svåra med att översätta ungdomslitteratur, berättar hon, är ofta att avgöra vilka moderna ord och uttryck som kommer att bestå. Till exempel är det inte särskilt många år sedan hon vågade börja använda ordet ”suger” som en direktöversättning av ”suck(s)”, och detta eftersom det verkar ha överlevt åtminstone mer än en generation. Carina nämner andra exempel som ”typ”, ”liksom” och ”alltså”, i andra sammanhang än de normalt föreskrivna, för att motsvara engelskans ”like”, ”sort of” och ”well” (inte nödvändigtvis i den ordningen).
– Förhoppningen är ju att böckerna ska kunna läsas ganska många år efter utgivningen utan att kännas alltför mossiga, särskilt när det gäller dialogerna. Något annat jag ofta brottas med är att svenska ungdomar ofta svänger sig med engelska ord och uttryck, medan jag som översättare känner att jag måste vara väldigt, väldigt sparsam med det. Det händer att jag behåller vissa ord som ”fucking” eller ”random”, ibland med hjärtat i halsgropen – och det passerar inte alltid redigeringsprocessen, säger Carina Jansson.
Bokbranschen år 2030 – hur ser den ut? Framtidsspaningar i Analysbrevet!