Aslı Erdoğans svenska förlag Rámus ger ut flera censurerade författare

Aslı Erdoğan foto/copyright: Ugur Bektasbykk

Rámus förlag ger ut översatt litteratur från drygt 30 länder. Flera författare lever under förtryck i sina hemländer. En av dem är Aslı Erdoğan som fängslats i Turkiet pga sin textsamling Inte ens tystnaden är längre vår egen. Hennes reseförbud har hävts vilket gör att hon kan komma till Bokmässan i Göteborg.

Rámus förlag är svensk utgivare av den turkiska författaren Aslı Erdoğans böcker. I samband med bokmässan i Göteborg kommer Asli till Sverige vilket också sammanfaller med släppet av hennes text- och essäsamling Inte ens tystnaden är längre vår egen – ett verk som innehåller texter om hur det politiska läget i Turkiet ser ut idag.

Bokbranschen år 2030 – hur ser den ut? Framtidsspaningar i Analysbrevet!

Sommaren 2016 greps och fängslades Asli anklagad för “terrorpropaganda”. Rättsprocessen som startats mot henne vinglar dock på vaga grunder då de strider mot både turkiska regelverket och europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna. Sista november ställs Asli inför rätta och i väntan på det släpptes hon ur fängelset i juni förlagd med reseförbud – ett förbud som nu är hävt.

– Det har varit och är en fruktansvärd situation för henne, säger Per Bergström från Rámus förlag. Vi kunde inte ha någon direkt kontakt med henne i fängelset men hennes mamma träffade henne där.

För att stötta Asli har förlaget ordnat en rad stödaktioner; bland annat skickades vykortshälsningar till henne i fängelset, förlaget deltog i en internationell aktion på Frankfurtmässan i fjol och genom att dela ut tre av hennes romaner under aktionerna och på Fängslade författares dag hjälpte man Asli som från fängelset vädjade “Läs mina böcker, de är mina barn”.

Det är tyvärr inte helt ovanligt författare som Rámus arbetar med lever under förtryck och munkavel i sina hemländer pga sina åsikter.

– Att ge ut censurerade författare utanför deras hemland blir därför oerhört viktigt och ett sätt att markera det fria ordet, menar Per. Den kvalitativa litteraturen är alltid en nagel i ögat på en auktoritär makt, det är bara att ta en titt på listan över Nobelpristagare genom åren och se hur många av dem som har varit dissidenter och i onåd med myndigheterna. Sedan kan det så klart i media bli ett fokus på biografin snarare än litteraturen i dessa fallen – det är naturligt när det fria ordet ständigt står under hot runtom i världen.

Rámus grundades av Per och Thomas Andersson 2002 när de själva var studenter. Startskottet var den tjeckiske författaren Jáchym Topols bok En utflykt till järnvägsstationen av Topolsom inget annat svenskt förlag ville ge ut på marknaden.

– Således fick vi ta saken i egna händer, säger Per. Vår utgivning består enbart av översatt litteratur i det fält som skulle kallas kvalitetslitteratur, men också av författare som i sina respektive hemländer har blivit storsäljare.

Trots att det gått femton år sedan den första boken släpptes har Per uppfattningen om att många än idag förknippar Rámus med östeuropeisk litteratur. Men om sanning ska fram har de idag gett ut böcker från ett 30-tal länder inklusive USA och Kanada.

– Vi ger ut ungefär tio till tolv titlar om året, säger Per. Utgivningen av litteratur översatt från andra språk är tämligen konstant, och vi känner att vi vill bidra till att vidga perspektiven, föra in viktiga berättelser och stiluttryck och även bidra till att syresätta den svenska litteraturen. Exempelvis ger ju i det närmaste inget av de tre stora förlagen idag ut översatt poesi och utgivningen av samtida översatt lyrik sker endast tack vare en handfull aktörer, däribland oss.

Valet av Rámus utgivning gör att Per och Thomas  i vissa fall balanserar på en tunn lina och måste ha i åtanke vilka konsekvenser deras agerande i Sverige kan få för en författare som inte kan verka fritt i sitt hemland.

– Vi har arbetat med ett par författare från Belarus som i sitt hemland är förföljda, under kortare perioder har häktats och som inte kan distribuera sina verk, säger Per. För oss står litteraturen alltid i första rummet, men det är av oerhörd vikt att mot författarens hemland kunna påvisa att denna förbjudna författare ges ut och hyllas i ett annat land. För många belarusiskspråkiga litteratörer har det varit av oerhörd vikt och också en höjning av självförtroendet att få höra hur böcker av författare från Belarus fått hyllande recensioner i Sverige.

De senaste 20 åren har intresset för översatt litteratur som inte är engelsk språklig i princip varit konstant enligt Per. För Rámus handlar det därför i framtiden först och främst om att nå ut till så många som möjligt inom denna konstant av läsare. Men i förlängningen önskar de att fler ska upptäcka mer av de översatta böckerna.

– Vi kan se att flera boklådor är lite avvaktande till vår utgivning, säger Per. När ett förlag ger ut poesi och smalare litteratur kan det ses som svårsålt, men jag önskar att de ska upptäcka bredden på vår utgivning, ta den till sig och förmedla den. Vi hoppas och tror att alltfler upptäcker vår utgivning och de fantastiska författarskap som vi presenterar i svensk språkdräkt.

Bokbranschen år 2030 – hur ser den ut? Framtidsspaningar i Analysbrevet!

Sarah Perfekt

Sarah Perfekt

Sarah Perfekt är frilansande fotograf sedan 2010 men är också verksam som skribent. Hon har sin bas på den skånska landsbygden.

sarah@boktugg.se

Gör som ...

… och alla våra andra sponsorer som stöttar oss ekonomiskt. Vill ditt företag bli sponsor? Kontakta sales@boktugg.se för mer information. Privatpersoner och mindre företag som vill bidra swishar valfritt belopp till 123-483 18 71 (klicka här för QR-kod) eller med andra betalmedel.

Lucas Lund deckardebuterar med ”Morden på Park Lane”

”Morden på Park Lane” är en berättelse som riktar sig främst till dig som gillar spänning och mordgåtor, här i brittisk miljö.

Den förmögne Angus MacFergus bor i ett stort hus i centrala London tillsammans med sin syster,