Nilsson förlag bygger broar mellan kulturer

Henrik Nilsson och Erika Feldt på Nilsson förlag, utanför Fridhemsborg i Malmö. Foto: Anna von Friesen

Henrik Nilsson med kollegor ser ett behov av översatta böcker av det litterära slaget. Boktuggs reporter Anna von Friesen besöker Nilsson förlag i Malmö.

Nilsson förlag grundades av Henrik Nilsson för drygt två år sedan och drivs idag av densamme tillsammans med Erika Feldt och Anette Björkqvist. Profilen är översatt litteratur från främst andra språk än engelska och förlaget har släppt böcker översatta från bland annat holländska, katalanska, spanska, tyska, ungerska, indonesiska och franska.

Stödprenumeration. Boktugg Mini (från 10,42 kr/mån) ger tillgång till vissa premiumartiklar.


Förlaget håller till på Ribersborg i Malmö, där enorma hus sprider ut sig i en avskild zon mellan havet och stadsbebyggelsen. Henrik Nilsson och hans medarbetare delar lokaler med Arx förlag i den ståtliga gamla byggnaden Fridhemsborg som en gång i tiden var privatbostad åt Einar Hansen, grundaren av Allhem förlag, och som inrymde hans stora privata bibliotek.

– Den översatta litteraturen har länge varit satt på undantag i Sverige. Fokus har legat på svensk litteratur och svenska författare, säger Henrik Nilsson och serverar te i nya koppar som är en gåva från tryckeriet.

Vad kan det bero på att svenska förlag är så restriktiva med översättningar?
– Man blev försiktig när krisen kom. Man satsade mest på att översätta givna kassakor, och undvek den mer kvalificerade litteraturen. I Sverige går det bra för våra egna författare, vilket är glädjande, säger Henrik och tillägger: Men vad jag inte förstår är varför man är mer försiktig med översättningar här än i andra länder.

Under en kortare period arbetade Henrik som litterär agent. Det gick då upp för honom hur svårt det var att bli översatt till svenska som utländsk författare. Nästan alla han pratade med sa samma sak: ”Det är svårt att sälja till Sverige.” Det var en av anledningarna till att han började fundera på att driva förlag igen, något han hade erfarenhet av sedan tidigare.

År 1999 grundade Henrik förlaget Minotaur som gav ut översatta kriminalromaner. Då var det uteslutande engelskspråkiga författare som gällde. När Henrik Nilsson nu för andra gången driver förlag har han valt en annan linje.

– Vi har ingenting emot översättningar från engelska, tvärtom, men det behövs annat också. Fortfarande är stora delar av den översatta litteraturen väldigt anglofil, säger Henrik.

Till sin hjälp har han Erika Feldt som jobbar på förlaget som redaktör. Hon arbetade för Henrik redan när han drev Minotaur, och när förlaget såldes 2003 gick hon över till att jobba på en del andra förlag, däribland Bra Böcker. Den tredje medarbetaren Anette (som inte är närvarande under intervjun) är i grunden svensklärare och har blivit indragen i förlagsverksamheten av sin make Henrik.

Översättningar som säljer

Hittills har Nilsson förlag släppt 23 titlar under eget förlagsnamn och utöver det tre böcker ­under det nystartade imprintet Absint noir. Försäljningen har kommit igång bra, tycker Henrik och nämner böckerna Oppermanns av Lion Feuchtwanger, Den tid då ljuset avtar av Eugen Ruge och Resa i månljus av Antal Szerb.

– Vår återutgivning av Don Quijote i översättning av Jens Nordenhök är också väldigt populär, säger Erika Feldt. Den kommer nog att sälja bäst på lång sikt.

En av Nilssons titlar, Jag bekänner av den katalanske författaren Jaume Cabré – även den översatt av Jens Nordenhök – erhöll Kulturhusets Stadsteaterns internationella litteraturpris 2017.

– Vi är väldigt glada, inte minst eftersom det är ett pris som lyfter fram även översättaren. Vi är idag ett av få förlag som sätter ut översättarens namn­­ på omslaget, vilket har blivit uppmärksammat, berättar Henrik.­­­

Böckerna som ges ut av Nilsson förlag är övervägande av det mer litterära slaget, men de beskrivs av förlaget ändå som lättillgängliga.­­­­­­

– Våra böcker är inte smala, det finns potential att nå ut bredare, säger Erika.

– Det finns absolut en läsekrets och folk börjar få upp ögonen för oss. Fler och fler anmäler sig till vårt nyhetsbrev och på bokmässan i Göteborg var det många som kom förbi och visade intresse och uppskattning, fyller Henrik i.

Från vilka språk översätter ni mest?
– Det har blivit en del tyska, vilket har att göra med att jag är tysktalande, säger Henrik. Det ligger lite i tiden också.

Erika är i sin tur skolad i de romanska språken, men tanken är att utgivningen ska bestå av översättningar från en blandning av språk.

En grafisk identitet

Nilsson förlags böcker liknar varandra till formen. Böckerna är tryckta i holländskt band (även så kallat flexband) eller danskt band, med ”soft touch”, en mjuk yta på pärmen. Den uppmärksamme kan även notera att alla boktitlar är satta i samma typsnitt. Detta typsnitt har en ganska speciell historia:

– Jag kontaktade en av Sveriges främsta typsnittsdesigners, Göran Söderström, och berättade om min vision att typsnittet skulle binda samman formen och bli en viktig del av vår identitet. Han gör egentligen mycket större uppdrag men tilltalades av idén, berättar Henrik.

Detta resulterade slutligen i typsnittet Nilsson Type, som används i förlagets logotype och i titlarna på bokomslagen. Typsnittet bygger på kontraster och varje bokstav är både smal och bred. Enligt typsnittsmakaren själv ska detta symbolisera mångfald, vilket spelar väl in i förlagets vision att öppna portarna till andra kulturer.

– Tanken är att man ska känna igen en Nilssonbok, säger Henrik.

Förlagets klassikerserie Absint har även den en egen prägel med grön absintfärg på logga, flikar och för- och eftersättsblad.

Vintage crime på Absint noir

Det nyligen lanserade imprintet Absint noir ska dock ses som ett eget varumärke. Via det förlagsnamnet ger Nilsson ut äldre kriminalromaner och ”vintage” spänningslitteratur, och till de böckerna används inte samma grafiska profil.

– Vi vill skilja på förlagen eftersom det inte tvunget är samma läsekrets, säger Henrik och tycker det ska bli spännande att se hur Absint noir tas emot.

Än så länge har tre titlar kommit ut på Absint noir, samtliga skrivna av fransmannen Frédéric Dard och översatta av Fredrik Ekelund: Bödeln gråter, Hissen och Jänkarna. Men fler är på gång.

Hur är det att driva förlag från Malmö idag? Känner man sig exkluderad från allt som händer i Stockholm?
– Jag har aldrig gjort något annat, jag vet inte hur det är att driva något i Stockholm, säger Henrik.

Även Erika har bara jobbat på Malmöförlag. Men ingen av dem känner att det är en nackdel, det mesta går att sköta på distans och man träffas på bokmässor och andra evenemang. Tack vare lång erfarenhet av bokbranschen har Nilsson förlag redan ett stort kontaktnät och goda kunskaper om hur ett förlag ska drivas för att verkligen etablera sig på marknaden.

– Nilsson har börjat sätta sig, säger Henrik. Och vi har mycket spännande på gång som bara vi vet om!

Stödprenumeration. Boktugg Mini (från 10,42 kr/mån) ger tillgång till vissa premiumartiklar.


Anna von Friesen

Anna von Friesen

Anna von Friesen frilansar som journalist, redaktör, korrekturläsare och med andra redaktionella tjänster.

anna.von.friesen@boktugg.se

Gör som ...

… och alla våra andra sponsorer som stöttar oss ekonomiskt. Vill ditt företag bli sponsor? Kontakta sales@boktugg.se för mer information. Privatpersoner och mindre företag som vill bidra swishar valfritt belopp till 123-483 18 71 (klicka här för QR-kod) eller med andra betalmedel.

Lucas Lund deckardebuterar med ”Morden på Park Lane”

”Morden på Park Lane” är en berättelse som riktar sig främst till dig som gillar spänning och mordgåtor, här i brittisk miljö.

Den förmögne Angus MacFergus bor i ett stort hus i centrala London tillsammans med sin syster,